close

古普羅旺斯文翻譯  4.從1971年開始,拉岡由說話學linguistic轉向至作為科學性典範的數學,還隨同著一種強調詩和說話恍惚性的趨向,這明顯地顯露在拉岡對傑斯(Joyce, James)之「精力異常的說話」(psychotic language)日益漸增的愛好上翻譯(Lacan, 1975a; 1975-1976)拉岡本身的氣勢派頭反應出這樣的改變,他大量地利用雙關(puns)和新字(neologism)。他造了lalangue這個詞(由定冠詞la和名詞langue所構成),用來泛指說話的非溝通(non-communicative)層面,藉由戲耍於恍惚性和同音異義字,而晉升到一種jouissance。(S20, 126)「語言」(language)一詞目下當今釀成是對峙於lalangue。lalangue就像是原初混沌的多義基底(substrate of polysemy),語言從個中被建構出來,彷彿說話是某種有秩序的上層建築,座落於這個基底的頂端:「說話無疑地是由lalangue所組成翻譯lalangue是一種非經營或非論說(elucubration) 的常識(knowledge/ savoir)。」(S20翻譯社 127)
有一個必需要注意的重點:英文字language對應於langue和 langage這兩個法文字翻譯這兩個字在拉岡的作品中具有相當分歧的意義。langue每每是指一種特殊的說話,像是法文或英文;而langage則觸及一般的說話系統,是從所有特別說話中所抽象出來的翻譯拉岡感興趣的根基上是語言(langage)的一般佈局,而不是某些特定說話(langue)之間的差異。當天成翻譯公司們以英文來浏覽拉岡時,必需警悟於這個術語事實是指法文原文中的哪一個;大部門的時刻都是指langage。

  第二,心理分析醫治的目標要申明的是:在言語當中某人願望的真谛,而不是在任何其他的序言當中翻譯心理闡明的基本劃定規矩奠立在這一原則上:言語是到達真谛的獨一途徑。



2.從那之後的1950到1954年時代,說話入手下手在拉岡的作品中佔據了主要的位置翻譯在這段期間,拉岡對語言學的接洽受到了海德格(Heideggerian)之現象學的影響,和更主要地是遭到了說話人類學的支配,如牟斯(Mauss)、馬凌諾斯基(Malinowski)、李維史扥(Lévi-strauss)等人。說話是以被視為是組成了交換的社會軌則,或是作為一種象徵的契約等翻譯偶然也會提到修辭學,然則並沒有加以經營。(E翻譯社 169)有少量地部分引述了索緒爾(Saussure)(S1, 248),不外是在他出名的〈羅馬論說〉(Rome discourse)中,成立parole(言語)和langage之間的對峙時提到的(不同於索緒爾,索氏對舉的是parole和langue)(Lacan, 1953a)。

3.在1955到1970時代,說話便具有了中間的地位,拉岡成長出他的經典論題:「無意識是如同說話般的構造」(S11, 20)。正是在這個期間,索緒爾(Saussure翻譯社 Ferdinand de)和雅可布森(Jakobson翻譯社 Roman)的名字才顯著地擺到了拉岡的作品當中。



拉岡採取了索緒爾的理論:說話是由區分的要素組成的構造,不外索緒爾陳說的是langue,而拉岡說的倒是langage翻譯對拉岡而言,langage釀成所有結構的單一典型翻譯接著拉岡批評了索緒爾的說話概念,辯稱說話的根基單元不是符號(sign)而是符指signifier。拉岡遂主張,無意識就像語言一樣是符指的構造,這也使得拉岡更正確地陳說了象徵的範圍。1969年,拉岡將闡述discourse的概念成長為一種社會連帶(social bond)。

  第三,言語乃是剖析師唯一的工具,是以,任何一名闡明師假如不克不及理解言語和語言的運作體式格局,則他就沒法理解心理闡明自己。(E, 40)
  1.從1936到1949的這段期間,提到說話的部門雖然甚為希少,然則仍閃現出其主要性。例如,早在1936年時拉岡就強調:說話是心理闡發經驗的組成(constitutive)(Ec, 82);和在1946年時他主張:若沒有涉及說話的問題則不成能理解瘋狂(Ec, 166)翻譯在這個時期,拉岡對於語言的評論還沒有聯系關系到任何一種特定的語言學理論,而多是遭到某些哲學引述的支配,首要來自於黑格爾(Hegel)。是以語言首要被視為一種中介的要素,它准予主體從他人那兒取得認可。(E, 9)說話於是超越了作為轉達訊息的使用,其重要之務乃是訴求於(appeal to)一個對話者。以雅可布森(Jakobson)的術語來講就是:拉岡強調connative的功能要在指涉(referential)的功能之上。因此他對峙說話並非一套定名法(nomenclature)翻譯(Ec, 166)

  第一,所有的人類溝通都是被銘刻在說話的結構當中;即使是「身體說話」也如它本身所強調的,基本上就是一種langage的情勢,一樣帶有構造的特徵翻譯
  在強調說話層面的同時,拉岡提出了一個忠告:闡明師必須偏向於病患言語的情勢特徵(符指),萬萬不克不及被誤導到以內容的想像理解(意指)為根底的移情立場上。
  拉岡式的心理闡明對於語言方面的強調,平日被認為是其最具特點的地方。拉岡品評其貳心理分析的情勢,像是克萊恩式(Kleinian)的心理分析和對象關係理論(object-relations theory),它們下降了說話的主要性,以犧牲病患的言語為價格,而重視的是病患的「非言辭的溝通」(non-verbal communation)(如他的「身體說話」等)。對拉岡而言,有三個首要的來由可以申明這底子是毛病的。
翻譯者:蔣興儀



  對於拉岡有一種共通的曲解,即認為說話和象徵秩序是同義的。不管若何這都是不正確的翻譯拉岡主張,說話具有象徵和想像兩個層面:「在人類言說的象徵功能之中,有某種不克不及被破除的器材,那就是想像在此中所扮演的腳色。」(S2, 306)說話的象徵層面是符指和真實言語(true speech)翻譯而說話的想像層面則是意指、指意(signification)和虛語(empty speech)。schema L以交叉的兩個軸來再現出這兩個語言的層面。 拉岡對於說話現象的樂趣可以回溯至其早期,當時他關注於超實際主義的詩作,和眩迷於愛梅(Aimée)的精力異常語言(愛梅是一個患有偏執症的女士,拉岡在他的博士論文平分析了她的小說作品)(Lacan翻譯社 1932)。自此之後,拉岡一直在思考語言的本質,歷經了好長的一段發展進程,可以從中區辨出四個概略的階段:(Macey, 1988:121-176)


本文引用自: http://jsy66621.pixnet.net/blog/post/58762861-%E6%8B%89%E5%B2%A1jacque-lacan%E8%A1%93%E8%AA%9E%E7%BF有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 anthonpt20g3 的頭像
    anthonpt20g3

    anthonpt20g3@outlook.com

    anthonpt20g3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()