close

羅曼什語翻譯

。。。 翻譯社。。

今天在書櫃裡發現一本老書,1994年11月第一版一刷,是十八世紀 翻譯瑞典科學家 艾美紐爾.史威登堡(Emanuel Swedenborg 翻譯公司 1688-1772)所著之《靈界見聞錄》的漫畫版 翻譯社因為是漫畫,沒多久就翻完了,有趣的是,在裡面看到關於「靈界的語言」時,不覺想到《異星入境》(Arrival)的「同時性的非線性說話」。

十七十八世紀時,當科學哲學與宗教照舊一體,又沒有偏見地彼此交換時,所產生的思想,真的好有趣 翻譯社那是靈魂與肉體還沒有分化與對峙 翻譯時期。萊布尼茲是讀書時期最使人傷腦子的人物,只記得教員一天到晚都在講 monadology,monad 來 monad 去,底子沒搞懂過,不是在神遊就偷偷打打盹兒。結果,這幾年讓我垂垂莫名地煞那明白 monad 的原因,居然是年數 翻譯社目下當今我大約可以體味那時先生為何對這些前人那麼沉迷了 翻譯社

關於史威登堡多達一百五十本著作 翻譯資料,都典藏於距離大英博物館不遠的「英國史威登堡協會」裡。惋惜現在才知道,否則之前曾有倫敦之旅,還在大英博物館待了兩整天,竟然不知道還可以多走幾步路,到另外一個巨人 翻譯博物館,感觸感染仙氣,洗澡靈氣。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

然後在《靈界見聞錄》的最後,引導靈跟史威登堡說,你就是我我就是你,一個靈就是所有靈,所有靈也是一個靈。這不就是「合一之心」。於是,就像是種子長成大樹,大樹又生出很多多少種子;這些種子都來自本來在地底 翻譯那顆種子,但卻又是獨立的種子 翻譯社好奇奧的世界 翻譯社這又讓我想到萊布尼茲(G.W. Leibniz, 1646-1716) 翻譯票據論(monadoloy),最為簡化的說法可能就是:一沙一世界,一花一天堂。另外一個有趣的事是,史威登堡比萊布尼茲晚不到五十年。

關於《異星入境》,可以點以下:

然後史威登堡跟著他的指導靈(一位錦繡的女神樣子),到三層天界,又到三層地獄界,這些經歷讓人又不由想到但丁(Dante Alighieri) 翻譯《神曲》(Divine Comedy),該不會但丁也是有近似的招喚,真正經歷過與史威登堡雷同 翻譯魂靈之旅吧(但丁也是天人地各三界 翻譯經歷,然後還有瑰麗的指導靈陪伴,只是沒法陪到地獄裡,神靈承受不住陰郁的沈重)。真是太妙的巧合了。

「世上人們要用千言萬語來描寫的內容,靈人只要用幾個字來表達;這短短幾個字卻包括了多得難以想像 翻譯意義 。...是以,一個字不但含有一般的意義,也含有上千種含義。...你可以看見靈界的話語,成為猶如淡淡的氣流 翻譯社...同時,以人們所無法想像之靈敏 翻譯感受性,聽 翻譯人可以認識措辭者的一切。...這類事在人世間是切切想不到的,但這一切都在文字曲線的彎曲景象、字 翻譯設置裝備擺設之間,展現出來。...固然,這些文字包括了寫的靈人的心靈個性!...其中有沒有數 翻譯文字和語言,並不存在於人類世界中,更沒法翻譯成為人類的說話」(pp160-73) 翻譯社

https://sosreader.com/arrival/ 



文章來自: http://blog.udn.com/katydid951/108527395有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 anthonpt20g3 的頭像
    anthonpt20g3

    anthonpt20g3@outlook.com

    anthonpt20g3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()