close
這些石頭般的字久長以來和我産生感情,所以大概可以接受各類目光 翻譯社這又是一種安全的距離。這些石頭般的字內部的精神氣質若何?仿佛於我而言,已處在十分清楚的定位裡,加之時空的發酵幻化,石頭仿佛會站起身走出版本以外。我也驚訝自己還想為這本詩集裡的字,去南北各開一場對談,我的行動哲學像是毫無根本,只是一種心理衝動。原來我還不老,我還想對著世界用詩說話。
重溫阿流詩集《身體狀況》

差不多算是豹隱,現在卻也要見眾生。還好眾生其實不太生,假如真有生人來到我的世界,就也不算生人了 翻譯社究竟結果在此世有緣相見 翻譯社若原是熟人則更好,只不外熟人要在生人眼前敞開來講話給現場來介入舉止 翻譯人聽,甚或是透過各類數位化螢幕外的人來聽,本身開個場,再本身拿支喇叭來廣播,總而言之不克不及逃過自我符號 翻譯嫌疑。
我喜好有距離 翻譯旁觀,是以雖然感覺本身充滿了各類不合時宜的姿態來談論一本對這個世界而言七年前的詩集,應該是頗為可笑的,但那麼應時宜的在世是取悅了誰?我也頗為猜疑。
本身 翻譯詩集是不是寶石好像因人而異,不是寶石也沒關係,免得患得患失,成天擔憂太顯眼或被有心人覬覦或想著要不要拿它們去賣點錢。但如果只是花蓮七星潭的石頭,又會否只有旅客想撿回家去記念然後遺忘?
文章出自: http://blog.roodo.com/book686/archives/61703916.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜