本曲日文歌詞『誰れかに 聞いた ことがある』看起來字都很簡單,但對外國人就很輕易產生曲解,所以說日文是世界上最難的說話,事理就在此,字面上是『已向或人問過』,換句話就是『已經有人告知過天成翻譯公司』,日文這個『聞』字,對外國人很是困擾,聞在中文的意思是『聽』居大部份,其次才是做聞氣味的聞解,君不見中醫強調望、聞、問、切四個主要的醫學動作嗎?但日文就做聽、問甚至是告知之意來解說,其實日文自己就是矛盾的語言,試想聽跟問是相差180度意思,居然日文還都是聞,實在使人難以想像!現就解析『誰れかに 聞いた ことがある』的語句結構=誰(れ)+不肯定詞か+に(中文為向...)+聞く五段活用動詞之第三段く,改第二段き+た成過去式的聞きた,因拗口欠好唸之故,日文在此劃定要い音便成聞いた+こと成動名詞(Gerund)成asking+が+五段活用動詞的有る=已向某小我問(探詢探望)過=已有人告知過天成翻譯公司,此處ことがある又是標準的日語之完成式(已...)翻譯
誰(だ)れかに 聞(き)いた ことがある在男人的心裏冬眠著船隻的出航(倒裝句)
女(おんな)の胸(むね)には 鴎(かもめ)が住(す)んでると已有人告訴過我說
口笛(くちぶえ) 橫顏(よこがお) 淚(なみだ)の音(おと)口哨聲 側臉 淚水潸潸掉落聲
*****隨便窩的廣告將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如此放置,敬請原諒,請各人忍耐一下。*****
本曲歌詞中日昏れ的昏、口笛的笛、橫顏的顏、石疊的疊,本來劃分唸清音的く、ふえ、かお、たたみ,但跟前面名詞的字並列,就得離別唸成濁音的ぐ、ぶえ、がお、だたみ,誰叫
作詞:山口洋子
ふるびたホテルには 別離(わかれ)が住(す)んでると已經有人告訴過我說
林技師在此向大家拜託了*****,請注意網頁中央的廣告不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊直立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
第3049 *****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請別離點右上角的三個告白一下,林技師便會有充足的經費買正版的CD,以找到失去的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫忙本部落格,又同夥傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好檢討,以增進司法革新,是以各位也做了一件善事—是促進司法改善的推手之一了! 帰(かえ)るあてない 船影(ふなかげ)を 在波浪中一搜尋著沒有回來目標的船影時 誰(だ)れかに 聞(き)いた ことがある在老舊旅店裏早已蘊釀了別離趨勢(倒裝句) 作曲:弦哲也 原唱:八代亜紀
うしろ姿(すがた)に さようならを在你背影後 丟下一句再會 波(なみ)に 搜(さか)せば 港(みなと)は日昏(ひぐ)れ口岸已是傍晚了
八代亜紀的日文演歌─港は日昏れ─口岸傍晚了 口岸黃昏了 影片(八代亜紀演唱)供給者:Wanfa Chenさん 刊行:1975 せめて想(おも)い出(で) ほしいのと最少從你背後懷抱著想要回憶時 男(おとこ)の胸(むね)には 出船(でふね)が 住(す)んでると已有人告知過我說 裏窓(うらまど) 足音(あしおと) 石疊(いしだたみ)後窗 石板路腳步聲 文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/561729529有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 文章標籤
全站熱搜
|
留言列表