close

俄語口譯職缺

日文欠好的時候,日本人比力友善?



常常有人說,
跟日本人講話,
只要「敢講」就行了翻譯

我一向感覺這個說法怪怪的,
直到比來,我才想通到底哪裡怪。





(說來也是,
 像正樹糊口在台北,
 也不會隨隨便便去找陌生人講話,這很怪,
 但碰到參觀客時倒是肯聊個一兩句。)



所以,如果你是「旅行者」,
請風雅揭示你的微笑,
翻譯公司和對本地人都好;
假如你是「棲身者」,
請多多領會當地的文化,
如斯才有可能融入本地,
擁有興奮的異鄉生涯。

(你想一想,
 一個阿多仔或是日本人如果會講一點中文,
 我們是不是會很開心?)

敢不敢講的問題



「觀光者」和「棲身者」披發出來的氛圍是很不一樣的,
我們看待他們的立場也會判然不同。


准確來說,
是「
天成翻譯公司們的成分」會決意日本人對天成翻譯公司們的立場。



不論是我們本身出國,仍是在國內遇到外國人,
語言欠亨都是一個傷腦子的問題,
其實不只我們會嚴重,對方往往也手足無措。

可是,當你執著於自己的外語好不好,
會不會很難看的問題時,
其實你已疏忽了和外國人溝通時最重要的一件事,
也就是「善意的交換



這是上星期學生問天成翻譯公司的問題翻譯
我想了一下,
回覆她:

日文不好時,日本人都很友善,
但等日文變好時,他們就變得好機車翻譯

我之前會有如許的感想。

人會因為沒法溝通而緊張,
相對地,也會因為可以或許交換而高興,
所以和外國人說話真的不難,
只要一開始先說一聲「Hello!」或是「こんにちは」,
給對方一個微笑就行了翻譯

「如果妳想要『只憑』日文就能和對方溝通,
 不利用英文,不比手劃腳,
 那梗概要學一年半閣下的時候才可以。」







但到了我而今,
再從新思慮這個問題,
我發現,應該不是如許的。



與外國人的「溝通」

「日文要學多久才能和日本人溝通?」

「嗯……若是妳說的是『溝通」,
 天成翻譯公司當年大概學了3、四個月,
 就能夠和日本人溝通了。



如果翻譯公司認為跟外國人講話需要「敢講」,
就暗示翻譯公司的潛意識中,
認為跟外國人講話需要戰勝某些事,
一般來說,都是需要降服本身的「外語欠好」翻譯

我小時辰(高中時)碰著日本人城市很想和他們措辭,
每次聊完後,我都只感覺很開心,
而沒有去想自己日文講得對纰謬的問題。
(應當說,天成翻譯公司當然知道本身的日文還不敷好,
 但這不是重點,
 重點在於是不是能夠交流。)

---------


如果我們是「旅行者」,
注重一期一會的日本人
就會好好愛護保重我們這平生可能只有一次的交換,
把他最好的一面表現給你看;
如果我們是「棲身者」,
日本人與天成翻譯公司們之間的相處,
就會對照他們對一般生疏日本人的立場。

---------

 我所說的溝通,是讓對方領略我想表達的意思,
 天成翻譯公司也大致聽得懂對方的意思翻譯



本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/39983917.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 anthonpt20g3 的頭像
    anthonpt20g3

    anthonpt20g3@outlook.com

    anthonpt20g3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()