日文欠好的時候,日本人比力友善?
常常有人說,
跟日本人講話,
只要「敢講」就行了翻譯
我一向感覺這個說法怪怪的,
直到比來,我才想通到底哪裡怪。
(說來也是,
像正樹糊口在台北,
也不會隨隨便便去找陌生人講話,這很怪,
但碰到參觀客時倒是肯聊個一兩句。)
所以,如果你是「旅行者」,
請風雅揭示你的微笑,
對
假如你是「棲身者」,
請多多領會當地的文化,
如斯才有可能融入本地,
擁有興奮的異鄉生涯。
(你想一想,
一個阿多仔或是日本人如果會講一點中文,
我們是不是會很開心?)
敢不敢講的問題
「觀光者」和「棲身者」披發出來的氛圍是很不一樣的,
我們看待他們的立場也會判然不同。
准確來說,
是「天成翻譯公司們的成分」會決意日本人對天成翻譯公司們的立場。
不論是我們本身出國,仍是在國內遇到外國人,
語言欠亨都是一個傷腦子的問題,
其實不只我們會嚴重,對方往往也手足無措。
可是,當你執著於自己的外語好不好,
會不會很難看的問題時,
其實你已疏忽了和外國人溝通時最重要的一件事,
也就是「善意的交換」
日文不好時,日本人都很友善,
但等日文變好時,他們就變得好機車翻譯
我之前會有如許的感想。
人會因為沒法溝通而緊張,
相對地,也會因為可以或許交換而高興,
所以和外國人說話真的不難,
只要一開始先說一聲「Hello!」或是「こんにちは」,
給對方一個微笑就行了翻譯
但到了我而今,
再從新思慮這個問題,
我發現,應該不是如許的。
與外國人的「溝通」
如果
就暗示
認為跟外國人講話需要戰勝某些事,
一般來說,都是需要降服本身的「外語欠好」翻譯
我小時辰(高中時)碰著日本人城市很想和他們措辭,
每次聊完後,我都只感覺很開心,
而沒有去想自己日文講得對纰謬的問題。
(應當說,天成翻譯公司當然知道本身的日文還不敷好,
但這不是重點,
重點在於是不是能夠交流。)
---------
如果我們是「旅行者」,
注重一期一會的日本人
就會好好愛護保重我們這平生可能只有一次的交換,
把他最好的一面表現給你看;
如果我們是「棲身者」,
日本人與天成翻譯公司們之間的相處,
就會對照他們對一般生疏日本人的立場。
---------