close

中文翻譯成英文



翻譯語句長度有限制,依照不同語系的翻譯長度分歧但就是不克不及太長,但建議每次以短句進行翻譯會較為準確。
每台機械都只提供單向翻譯,每一台機械都只對應一種說話輸入與輸出。官方曾表示雙向溝通版是未來更新的方向之一,但現階段單向翻譯與單一說話溝通是獨一選擇。意味著當你旅行分歧語系國度時可能需要準備兩支ili 

釀成你要買兩支
這個⋯⋯⋯過貴了

翻譯需求獲得解決。
有時候還會跑出一個會說中文的詢問


這是台灣觀光團在沖繩利用ili翻譯機的現實試用影片,讓有愛好的朋友們可以更進一步參考看看。
只能祈禱雙向溝通版早點上市了
等下一代 或下下代 看進化水平再斟酌
翻譯問題

ili的意圖在於讓另外一個說話的用戶可以當即認識本身的問題
要換還得收費
例如:一隻 中翻日(本身講),另外一支 日翻中 (給對方講)...

翻譯距離長度有限制,因ili翻譯機麥克風與喇叭 翻譯發聲音量是以兩人面臨面溝通為主,當在煩吵環境下可能會顯得較為小聲,建議彼此接近一點更能聽得清晰,也可利用側邊的確認鍵再次確認本身翻譯的語句是不是正確 翻譯社

我要借用一下吹風機
點餐用點餐機

能否增加新的翻譯說話?
而且如果比手畫腳加上英文

umax wrote:
ili 翻譯機今朝共有五種語言版本可以選擇:中文可翻譯成英文、日文;英文可翻譯成西班牙文、中文、日文 翻譯社未來估計會插手其他的語言可供選擇。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
問題是無法切換日換中
想玩看看但單向翻譯真...(恕刪)






(本文圖文資料來自ili官網)
想玩看看

ili翻譯機的優勢在於不需網路便可利用以及它 翻譯快速翻譯速度,在旅行時沒有步履網路或是WIFI的情況下有其優勢 翻譯社


主打能解決觀光時說話隔閡的ili讓很多人都相當有愛好,而在大家急著想下手購買前也能夠先認識官方釋出的使用說明與產品特點(限制),以下小編為人人整理出五個下手采辦ili前你應當認識的事,成心購買前建議大家可以先瞭解一下ili 翻譯產品再做決議。
廁所往哪一個偏向走
適用性打折扣


ili將來可以追加新 翻譯語言,未來可以用電腦更新追加新的說話但目前追加新語言的價格尚未確定。
lien291 wrote:
不能雙向翻譯對方回你還是聽不懂 翻譯話也是白搭...
用翻譯機,怕對方劈裡啪啦 翻譯說了一堆
很明顯的 底子不消買

或用手指點餐
但單向翻譯真的是大問題


不能雙向翻譯對方回...(恕刪)



umax wrote:
廁所在哪怕對方回答一堆也聽不懂




等可以簡單回覆的問句

單向翻譯我覺得問題算小
其實最怕翻譯毛病被曲解意思
目前初步將在美國、加拿大、英國、澳洲、新加坡、中國、香港和台灣供應銷售。日本今朝是以租賃體例,供給日本民眾出國時租用。
新宿車站在哪一個標的目的
愛曼達 wrote:
這都可以用肢體語言...(恕刪)

愛曼達 wrote:

最後獻上兩則最新官方釋出 翻譯用戶體驗影片讓大家參考,不知道大家看完有無想要入手一台ili翻譯機陪本身行走世界呢?

ex.點餐時即刻知道要點什麼,尋覓茅廁在哪裡這些疑問可以即速取得解決。

一推出就造成許多話題 翻譯隨身極速翻譯機ili,於5/30日深夜在美國官網上公布了單機售價,單機定價為美金249元,早鳥價則是美金189元,早鳥優惠則是有數量10000台 翻譯限制 翻譯社


等開放雙向版本摟~

將ili連接到電腦即可更新 翻譯社現在支援Windows 10,同時我們正盡全力開發Mac版本 翻譯社
所以建議都用可以手勢回答的句子

umax wrote:


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=168&t=5165031有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 anthonpt20g3 的頭像
    anthonpt20g3

    anthonpt20g3@outlook.com

    anthonpt20g3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()