2. 因各地糊口習慣、文化的分歧,可否聊聊您經驗中因為說話用法 翻譯差異而産生的趣事?
本文出自: http://blog.udn.com/trjason/8197833
有關翻譯 翻譯問題接待諮詢萬國英文翻譯
外語根基功 翻譯輕操演──2013博客來語言展特企【說話達人】:廖柏森
1. 若有愛好從事翻譯工作的伴侶,您建議應當培養哪些能力?
博客來專頁網址: http://www.books.com.tw/exep/activity/activity.php?id=0000054319&sid=0000054319&page=1
很多人常以為只要精通兩種說話就可從事翻譯工作,但這是有待廢除的迷思 翻譯社善于中外文只是翻譯之需要條件(necessary condition),而非充實前提(sufficient condition) 翻譯社也就是說,要從事翻譯必然要具有雙語 翻譯讀寫能力,但光具有雙語能力還不見得能成為優異譯者。往日我在電視台擔負新聞編譯組長時,曾有交際官子弟前來應徵,面試時中英文俱佳,可是實作時卻因不懂財經術語和如何轉換中英文而臨陣脫逃,這就是個顯明的例子。其實翻譯能力除了理解表達兩種說話的字彙、文法、語義和語用以外,還包括對於修辭氣勢派頭和專業內容 翻譯把握,這就需要文化涵養和範疇知識;而對於翻譯的功能目標、文體特點、社會情境(context)、辦事對象 翻譯解析,即有賴邏輯思慮;另在諸多可能譯法中選取最適切的表達體例,就非語際轉換策略不為功。簡言之,要成為稱職譯者需培養多方能力,嫻熟掌控說話的能力僅佔其一,其它諸如廣博的文化常識、嚴謹 翻譯邏輯思辯和有用的語際轉換技巧,也都不行或缺。如再加上查找資料和使用資訊對象的高度效能,以及養成耐磨執著的求真立場,則可更上一層,朝專業之途邁進。
從翻譯的角度來看,因各地文化差異所激發的趣事確切很多 翻譯社在台灣和大陸的中英並陳 翻譯公共告示,常充溢各種聳人聽聞的譯文,例如「小心墜河」寫成Carefully fall to the river,外國旅客看了竊笑,連掉下河時都需連結小心的姿態,豈不提高墜河 翻譯難度;而會議場所的「簽隨處」譯成Sign Everywhere,要求來賓處處簽名,也不免難免太累人。餐點英譯更讓饕客視佳餚如敝屣,如將「麻婆豆腐」譯為bean curd made by pock-marked woman;「夫妻肺片」譯為husband and wife’s lung slice等,無異考驗客人的胃納和膽量。別的,電視影集 翻譯字幕錯譯也常讓人在晚飯時噴飯,如I can kill you in a heartbeat. (我可以立地置你於死地)竟譯成「我可讓你死於心臟病」;而Don’t take this the wrong way. (不要誤解),居然是「萬萬別選錯路」,委實讓人消化不良。這些毛病大多是遭到母語干擾所產出的直譯文字。而這類硬譯外文的弊端,其實來台進修中文的外國友人也不遑多讓,例如將How old is your mother?說成「你母老嗎?」真不知是問候仍是罵人;而I am very sick.講成「我很病」,也足證此君病情不輕 翻譯社我還聽過「我不明他」、「我想照相他」、「我要碰頭他」等創意說法。只能說「做翻譯、大不容易」,進修外語者請戒慎從事之。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
英文翻譯
文章出自: http://blog.udn.com/edwardd28rg8/108659428有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社