(中時電子報)
最常聽到的cost down其實並非准確 翻譯英文用法,准確的說法應當是cost reduction。聽說cost down這個詞本來是從日本傳過來的,跟著時候 翻譯演進,cost down已成為台灣文化的特有效語,所以可以不消理睬英文用法。就和外國人其實其實不太說bye bye一樣,根基上這些辭彙在說話上的意義已近似中文的外來語了。
全球化 翻譯時代,多會一種說話似乎就越吃香!在台灣,英文是很多人的選擇的第一外語,隨口就來說個幾句或幾個單字,本土劇台詞也經常台、中、英語同化增加張力,不外,你有注重到有些常聽到的英文句子其實毛病百出嗎? DailyView網路溫度計就清點了「十個常見中式英文毛病」,第一位居然就是各人最愛說 翻譯Cost down!
有人會說他明明就有看過there have ____的說法啊。這實際上是there is/are 的完成式時態,好比說there have been rumors about him dating all the young interns in the office.(一向以來都有人說他專門把辦公室內 翻譯年青實習生) 或是there have been people sacrificing their lives for making this country a better place.(一向以來都有人為了這個國度而犧牲生命 翻譯社
有時辰某些英文圖表會出現Cost down的字樣,那是比力近似口號的結果,對話上是不會如許用的,所以若是要和國外 翻譯人談生意的話,照舊盡可能說cost reduction或lowering the cost聽起來對照專業 翻譯社
良多人都說不克不及用Can you是因為不禮貌,但其實比起禮不禮貌重點對照像是機會正不正確。兩種意思間 翻譯對照以下:
固然這是初學品級的毛病,但還是經常可見。緣由或許是因為有是說話中異常基礎 翻譯概念,根深蒂固的關係所以切換上對照艱巨。英文的be動詞包括了中文的「是、有、在」三個意思,而中文的有則包括了英文 翻譯be V.和have兩個概念,雙方要弄清晰才不會搞混。
1. Do you speak English? = 你(會)說英文嗎?
2. Can you speak English?= 你可以或許/可以說英文嗎?
2 翻譯狀態比力合用於已熟悉的人之間的對話,像是「阿鬼,你仍是講中文吧。」「Tony會說德文!」或是法國人對愛亂講法文的美國人朋侪說「Can you speak English?」等等,是屬於「能力」上 翻譯接頭,或是一種質疑的反問語氣 翻譯社


第一位 Cost down
第二名 Can you speak _______?
其他四到十名還有「Any question?」、「So hurt」、「Have interest in」等常聽到的語句,下次再烙英文前,記得先想想是不是糗糗的說了台式英語喔!
第三名 There has a car.
來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20141101001993-260405有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社